学习日语先学什么?日语词汇中道歉的差异
日本村外教网 2019-06-10 阅读量 747
在日语中,「言い訳」、「弁解」、「弁明」、「釈明」都表示对犯下的过错进行说明并道歉,以期望能够减轻责任。其实,乍一看四者的意思相同,实则存在微妙的差异。今天我们就来一一讲解。
一般在日常会话中,「言い訳」是最常用的。「言い訳」原意为解释说明,但是在犯错之后,就有了说明理由和表达歉意的意思。
言い訳の手紙を出す。
发出道歉信。
筋の通らない言い訳をする。
做不合理的辩解。
值得一提的是,「言い訳」虽然表示解释说明,但是日语中也有「言い訳をするな」的用法。此时这个词就带有了“找借口,企图逃避”的意思。
「弁解」在词典中的意思也是辩解,但是与「言い訳」想比,更多使用在向别人强调自己行为具有正当性的场合中。
弁解の余地がない。
没有辩解的余地。
自分が知らなかったと弁解する
辩解说自己并不知情。
「弁明」与「弁解」相似,也是使用在解释正当理由的场合下使用的词。
自分の失言を弁明する。
为自己的失言辩解。
友達のために弁明する。
为朋友做辩解。
而需要注意的是,「弁明」在解释说明的时候,其重点是在于解开误会并让对方接受。
「釈明」则是纯粹表示通过客观的解释来寻求对方的理解。
事故の原因について釈明する。
说明事故的原因。
一言釈明させてください。
请容我解释一下。
正当的解释说明无可厚非。但是当我们犯了错的时候,一定要勇于承担责任,而不是一味地辩解哦。
最后再教给大家一句谚语。
事实胜于雄辩。
事実じじつは雄弁ゆうべんに勝まさる。
看到这里,大家应该心中理解的差不多了吧,如果你对日语这些还不太清楚,那么就多复习几遍,如果这些你已经理解了,那么《日语学习攻略-日语能力考N1文法的应考技巧》这些你应该很感兴趣!
想即学即用
现在就来免费体验!
+86