位置:首页 》日语学堂 》网上日语学习课程中「大丈夫」、「小丈夫」的解析

网上日语学习课程中「大丈夫」、「小丈夫」的解析

日本村外教网 2020-01-03 阅读量 661

  日语这门语言在学习的过程中,有很多词汇都是需要我们了解的,因为日语是一个比较重视礼仪的国家,所以有很多单词在使用的过程中,都是需要我们学习的,也是需要我们注意的,今天日本村小编就拿日语中「大丈夫」、「小丈夫」给大家举例说明,那么就和小编一起看下去吧:

  

  日本大部分都受中国唐朝时期的影响较深,其中最为代表性的就是日文中的汉字了但是你一定看过中日汉字意义不同的比较文章,就比如我们今天要讲的日语中的「丈夫」一词。它的读音是「じょうぶ」,在中文里指“成年男子”或“已婚女子的配偶”,是一个非常美好的词汇。

  

  因为周朝规定七寸为一尺、十尺为一丈,“丈”在当时算是较大的长度单位了。所以“堂堂七尺男儿”或“人长八尺”近为“丈”,男子称为“夫”,“丈夫”就给人一种是身材伟岸、体格健壮、气势磅礴、很可靠的男子的感觉。因此该词传入日本的时候,就保留了「丈夫」其“结实”“牢固”“可靠”的含义。大辞林也解释其为:「一人前の男子。立派な男子。ますらお。」,是独当一面的男子、优秀的男子以及男子汉的意思。

  

  而「大丈夫(だいじょうぶ)」这个词其实是中文中的一个佛教用语,如果说丈夫是需要“用丈来度量的男儿”,那么在丈夫前面加个【大】用来表示更宏伟、更宏观、普度众生的菩萨是最合适不过的了。《孟子·滕文公下》有云:“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。”此处引申为“有作为、有品性的人”“顶天立地男子汉”的意思。

  网上日语学习课程中「大丈夫」、「小丈夫」的解析

  那么「大丈夫」在日语中怎么就成了“没关系”“没问题”的意思呢?此处就不得不提大和民族的省略语精神,和话说一半剩下留给对方自己体会的表达法则了。日本人鼓励他人用缩略语“大丈夫だろう?”“你是男子汉吧?”没有表达完的意思为:“所以这种小事儿应该没问题吧?”

  

  于是,这个缩略语的底层逻辑在回答时形成了逻辑闭环,回答的人用同样的缩略语形式回答:“全然(ぜんぜん)大丈夫です。”意思为:“我当然是男子汉啊!(所以肯定没问题啊!)”。于是,在现代日语中「大丈夫」就成了“没事儿”“没关系”的意思。那么有了「大丈夫」,会不会可能还有「中丈夫」和「小丈夫」这种用来表示“普通人”和“小人”的词汇呢?别说还真有人问了!

  

  有是有啊,但意思完全不是那么回事儿。首先,日语的「中」就没有中文里“大中小”的意思,它不是一个度量衡单位。所以「中丈夫」的表达方法基本排除,中文里也没有。然后是「小丈夫」,这其实一个现代中文词汇,表示“年下老公”也就是“比自己年龄小的丈夫”的意思。

  

  而日语中「小丈夫」的意思,据日本《三省堂·大辞林》记载:

  

  ①小柄な男。

  

  ②器量の狭い人物,小人物。

  

  前者指“小个子的男人”,倒是和《史记》记载孟尝君“乃眇小丈夫耳”的用法差不多;后者指“小人物”或“气量狭小的人”,这个用法太不常见了,以至于小编连例句都翻不出来一个。除此之外,与「丈夫(じょうぶ)」相关的词汇还有:

  

  【頑丈】がんじょう/坚固、结实、强健

  

  【気丈】きじょう/刚毅、刚强

  

  都保留了其描述男子好的寓意,我们都知道汉字是由中国传入日本使用的,但是却鲜少有人知道,汉字传入日本后还有一个改革创新然后回输到中国这样一个环节。如今我们使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的。在19世纪明治维新的时期,大量欧洲新概念涌入日本,人们在翻译时往往陷入无词可用的困境,于是一些语言学家们便运用汉字,组合制造了许多新词语如:「電話」(电话)、「科学」(科学)、「技術」(技术)等,然后再文化输出环节中又流入中国。

  

  这些涉及各类学科的新词汇,要么是现代日本新造的,要么是使用旧词而赋以新意出来的,又被广大中国知识分子所借用。这大大丰富了汉语词汇,并且促进了现代汉语多方面的变化,又为中国的现代化运动奠定了基石。每每想到此处,小编都不禁唏嘘。语言的魅力,可能就在于此了吧。

  

  如果你在学习日语的过程中,还遇到了让自己不明白的知识点,可以直接与日本村小编联系,学习日语的过程中,遇到困难时在所难免的,我们不要退缩,一点点的攻破,慢慢的我们就会发现学一门语言并不像我们想象中的那么难,想要知道更多日语知识,小编给你推荐这篇文章《关于日语学习方法:正确使用日语动词「する」》,学习日语的过程中你能用的到!


想即学即用
现在就来免费体验!

+86