位置:首页 》日语学堂 》日本村外教网写给零基础日语学习者的一封信

日本村外教网写给零基础日语学习者的一封信

日本村外教网 2019-01-22 阅读量 555

  这是一封写给日语学习者的信。


  学习的时间或多或少,也许你正苦于假名的记诵,又或是迷于千变万化的语法句型,还是勤于刷各类考试的题目......语言的学习一定不是一帆风顺的,只有掌好了舵,才能远航。同样身为一名学习者,今天与大家来分享自己的些许心得。


  从假名到寒暄,从句型到语法,每一步都十分重要,只有牢牢掌握好基础,才能在高处站稳。学了很久的时间但连某些片假名都忘记,只会写不会说......对于某一部分的疏漏,一定要及时巩固,经常查漏补缺。


  同时,“说不好”的人不在少数,会做题会朗读,但遇到需要交流沟通时,漏洞百出。不能将思维只限于教科书,考卷上,多看一些日剧,把握好每一次交流,发表等的机会,不断锻炼自己“说”“听”的能力上。多看日剧,尝试阅读原版日文小说,多听日语新闻(NHK)多和日本友人会话,这样的日语才会更加自然,发音也更为标准。


  扩充自己的学识也必不可缺,日本是一个多元文化集大成者的国家,无论历史文学,传统技艺,我们不能仅仅满足于略知一二的水平。丰富自己涵养的同时,对于未来的“译”“写”都起到了非常大的作用。

日本村外教网写给零基础日语学习者的一封信

  最为重要的,积累。语言是一门需要不断积淀的学科。「積み重ねる」(积累)这个单词,可谓是我几年以来学习日语的灵魂之词,生活中的点点滴滴都可以联想到日语。例如,我看到了一座鹰的雕塑,鹰这个词日语怎么说?有几种说法?雕塑的日语又是什么?看到鹰,再想想猫头鹰怎么说,把这些记录下来,事后再查阅字典......以「塵も積もれば山となる」(积少成多)这一理念来践行自己的学习。在这样的学习过程中,你一定可以寻到属于自己的独一无二的乐趣。


  “译”,无论在哪一门语言中,都是相当难的一个元素,它是连接中外的重要桥梁。严复先生曾在《天演论》中提到过:“译事三难:信、达、雅。”"信"指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;"达"指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;"雅"则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。“译”是需要不断实践,揣测,推敲的。同时对于字幕,小说等翻译作品中怀有质疑精神,这里翻得对不对,要是我会怎么翻译,此处的翻译有何好处......


  我们作为日语学习者,最重要的,是掌握听,说,读,译,写几项技能,并不断磨练,同时传承中华文化,说好中国故事,学习和之民族之雅。


  最后,希望每一名「一生懸命」的日语学习者,能够学以致用,学有所成,直挂云帆济沧海!


想即学即用
现在就来免费体验!

+86